「各位」の英訳

ChatGPT4oに、会社のある対外向けニュースリリースを英訳させたのですが、元の日本語にあった「各位」を”To Whom It May Concern,”と訳していました。私が若い頃教わったのは、この表現は直訳すると「本件が関係するであろう方へ」「ご担当者様へ」ということで、非常に弱い表現で受け取った人が自分宛ではないと思うことが多いので、出来るだけ避けた方が良い、ということでした。
なので、”Dear our stakeholders,”((利害)関係者の皆様へ)にしたらどうかと思って、ChatGPT4o先生にお聞きしたら、
“Using “Dear our stakeholders,” is a great choice! It makes the letter feel more personalized and specific to those who have a vested interest in the company. ”
ということで、そっちの方がずっといいということでした。
まあ対外向けレターとかについて、中途半端な先生とかテキストに教わって”To Whom It May Concern,”ばかり使う人がいますが(ネットでも結構出てくる)、少しでも相手を特定した方が良いということです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA